retoursommaire langues vivantes
Sommaire datice

 

 

ENSEIGNER LES LANGUES VIVANTES
EN ESPACE LANGUE

Comment utiliser un espace langue ? Comment l’intégrer à ses pratiques pédagogiques ? Quels en sont les avantages, les passages obligés ? Cette expérimentation apporte des éléments de réponses à ces questions.
Elle s’articule autour de la mise en place d’ateliers tournants. Les élèves effectuent individuellement ou par deux des tâches variées qu’ils trouvent plus motivantes. Le but de ce projet est de faciliter l’acquisition de savoirs, le développement de l’autonomie et la construction de savoir faire

  OBJECTIFS

 BILAN

Quant aux élèves en grande difficulté, ils réussissent mieux à faire le travail demandé (travail plus personnalisé adapté à leurs capacités), mais les notes obtenues en contrôle n'ont pas changé de façon durable. Les enseignants notent toutefois que leur comportement s'est amélioré en classe : moins de passivité, moins d'hostilité, plus de confiance en soi et de désir de travailler en espace langue.

L'EXPERIMENTATION

Le Calendrier
Juin 1997 : études préliminaires pour la création d'un espace langue (équipement, financement, agencement de la salle)
Janvier 1998 : installation de la salle
Février 1998 : mise en service de l'espace langue

Les ateliers
- L'espace langue comporte

- un espace sans matériel spécifique (expression écrite, manipulation de la langue)
- les postes laboratoire de langue (compréhension et expression orales)
- les postes ordinateurs (compréhension orale et écrite, manipulation de la langue…)
Il n'y en a que cinq, ce qui est insuffisant. Il en faudrait au moins huit, si possible dix. Cela permettrait de mettre un élève par ordinateur. Actuellement ils sont deux.
- le poste télévision plus magnétoscope (compréhension et expression orales)

 - Les tâches
Les tâches données sont prises dans les manuels de langue (anglais : "   Wings ", de la 6ème à la 3ème, allemand : " Sag mal ", de la 6ème à la 3ème) ou sont liées indirectement au manuel (par exemple réactivation des nombres pour une classe de 6ème à l'aide du cédérom " Multimedia-Lehrer "). Cela présuppose l'enregistrement des cassettes élèves pour le pôle compréhension orale et la rentrée sur ordinateur de textes de manuels pour la reconstitution de textes (programme sur disquette : " le mot caché ").

 - Exemple en 3ème LV1 anglais
En amont en classe traditionnelle
Anticipation et présentation du thème de la séquence, à partir de " Wings " 3ème LV1, manuel p 54.
En espace langue
    - Compréhension orale : " Wings ", manuel p 55, activités 1 et 2
    - Expression écrite : " Wings ", manuel p 55, activité 3
    - Travail grammatical pour les élèves les plus rapides : " Wings ", workbook p 46 / 47. Le travail est à faire ou à terminer à la maison pour les élèves les plus lents.

Articulation du travail en espace langue et en classe

 Que faire en espace langue et à quel moment dans l'unité étudiée ?
Cela prend plusieurs formes.
    - Le professeur peut commencer l'étude d'un document, d'un thème ou d'un point grammatical, et terminer ensuite en classe.
    - Il peut aussi poursuivre un travail commencé en classe pour permettre aux élèves de s'entraîner de façon intensive en compréhension et expression.
    - Il est tout aussi envisageable de terminer une étude et de rebrasser ce qui sera évalué en fin d'unité.
    - Les contrôles peuvent aussi avoir lieu en espace langue.
    - Le travail en espace langue peut également associer pendant une même séance une activité de rebrassage et une activité nouvelle.
En fait les possibilités sont multiples.

Quand et comment décider d'aller en espace langue ?
Le professeur choisit d'aller en espace langue une fois par semaine, ou dès qu'il dispose d'un document sonore à explorer, d'un texte à reconstituer, et qu'il lui est possible d'articuler les tâches proposées en atelier. Cette articulation est d'ordre thématique, grammaticale, et/ou notionnelle fonctionnelle. Elle s'appuie aussi sur un entraînement dans les 4 compétences.

Le rôle du professeur en espace langue

 Le professeur choisit.
- Il sélectionne des documents et activités permettant un entraînement (ou bien, en fin de séquence, une évaluation) dans plusieurs des 4 grandes compétences (compréhension, expression orales et écrites).
- Il détermine le nombre d’ateliers. Car bien que l'espace langue se compose de quatre ateliers, il n’est pas obligé de les utiliser tous.
- Il prévoit les changements d'atelier, qui peuvent avoir lieu au cours d'une même séance ou sur plusieurs séances (dans ce cas les élèves restent dans le même atelier une heure et changent lors des cours suivants).
Ce sont les choix du professeur (activités, supports et objectifs) qui déterminent le nombre, la fonction et le contenu des ateliers.

Il organise le travail en espace langue.
- Les ateliers, tâches et consignes sont expliqués en début de cours, puis les élèves se mettent au travail. Le professeur dispose ainsi de la liberté nécessaire pour circuler dans la salle et aider individuellement les élèves quand ils rencontrent une difficulté technique ou d'apprentissage qu'ils ne peuvent résoudre seuls. Cela lui permet de mieux s’assurer que chacun effectue le travail demandé.
- Les corrections ont lieu au fur et à mesure des changements d’activités, de chacun, ou bien collectivement, après passage dans une partie ou l'ensemble des ateliers. Dans ce dernier cas les corrections peuvent aussi avoir lieu le cours suivant. Cela rend alors la rotation sur les ateliers plus efficace, car plus rapide.
- Certains professeurs demandent aux élèves en difficulté de commencer par ce qui les motive le plus : le travail sur ordinateur. D'autres préfèrent que les élèves les plus efficaces commencent par cet atelier afin que les ordinateurs soient libérés plus rapidement pour les élèves les plus lents (gestion du temps, nombre de postes limité).
- La façon de travailler dans cet espace est particulièrement adapté en compréhension orale, car il favorise un entraînement individuel intensif, sur un temps court (10 à 20 minutes si on veut que les élèves aient le temps de passer dans plusieurs ateliers). Cela est impossible dans une classe de langue traditionnelle, équipée d'un unique magnétophone.
Le laboratoire de langue impose le type d'activités proposées et les limite : on ne peut y travailler que les compétences orales, alors que l’espace langue, disposant d’un équipement plus diversifié, les activités y sont forcément plus variées.

L’espace langue est un outil plus souple, au service des choix du professeur. Il favorise un apprentissage plus individualisé, plus motivant, et par conséquent plus adapté à la gestion des classes hétérogènes.

 CONSEILS
 FICHE TECHNIQUE
ETABLISSEMENT

NOM

Collège J. B. Drouet

ADRESSE

1, Route Royale BP 59
51 801 SAINTE MENEHOULD

@MAIL / SITE INTERNET

Collège.jbDrouet@wanadoo.fr
http://école.wanadoo.fr/collège.jbdrouet

PERSONNE CONTACT

NOM

Chantal Krebs

QUALITE

Professeur d’anglais

ELEVES CONCERNES

NIVEAU

NOMBRE

6ème à 3ème

606

INTERVENANTS

NOM

QUALITE

Delemote AnnieProfesseur d’anglais
Eholier ColetteProfesseur d’anglais
Krebs ChantalProfesseur d’anglais
Lunard PhilippeProfesseur d’allemand
Macadré FabienneProfesseur d’anglais
Valentin RémiProfesseur d’anglais
Valentin SolangeProfesseur d’allemand

MOYENS ENGAGES

Crédits alloués par le départemenT 202 107,00 francs
A la charge du collège10 944,00 francs (câblage et console maître du laboratoire de langue)
Crédits de fonctionnement1600,00 francs (crédits d’enseignement, augmentés de 400,00 francs)

MATERIEL/EQUIPEMENT

10 postes laboratoire de langue + console maître
5 ordinateurs et lecteurs de cédéroms
1 téléviseur, un magnétoscope + casques
Mobilier